中学校の英語で最初に習う(習った)会話は
「How are you?」「I'm fine. Thank you, and you?」
というものでしたが、実際にはこんなです。
「How are you?」「(I'm)Good!!」「Good!!」
日本語だと「元気~?」「元気~!!」って感じですね。
そのテンポ感なのに、
ただでさえ母国語でない英語をしゃべる人間にとっては
「元気です。ありがとう。あなたは?」
なんて長々しい文章をそのスピードにはめ込んでいくのは相当ハードルが高いです。
そして I'm good. は文法的には間違っているんですよね。確か。
(I'm fine. は正しいです)
でもアメリカ人みんな使っています。ので私も真似して使っています。
で、ですね。
アメリカ人の友達が良く使う返答に
「Pretty Good.」というのがあるんですが。
私今までずっと、いい意味だと思っていたんですよ。
「とっても元気」的な。だって Pretty (かわいい)って誉め言葉じゃん??
ところが、先日レストランで食事をした後に、店員さんに
「どうだった?」と聞かれて私が(とても良かったよ、というつもりで)
「Pretty Good!!」と元気よく答えたのを見た娘たちに、
「お母さん。Pretty Good. は ”それほどでも” とか ”あんまり。。” って意味だから、ここで使うのは間違ってるよ」
と窘(たしな)められて、びっくり!!
「え?とっても良いって意味じゃないの??今までずっとそう使っていたよ。
じゃあ「How are you?」って聞いて友達が「Pretty good.」って答えた時は「まあまあだね」って意味だったの???」
「そうだね」「え~~。今までずっと勘違いしていたよ~。」
その後しばらく、なんでそんな勘違いをしたか考えて、
自分なりの答えを見つけました。
*****************
私は、Pretty =かわいい=いい意味。いい意味なんだから Goodにつければ「もっと」良いになると思って使っていた。
でも実際は、Pretty = 小さいという意味でのかわいい、なのでGood につけると「小さめの」良い。になってしまう。。つまり「まあまあ」という意味になる。
*****************
という事かな?と。
実は娘たちに直されたのは結構前だったのですっかり忘れていたのですが、
昨日ヨガの友達に「元気?」と聞かれて元気よく「Pretty Good!」と答えて
「!!。あ。間違えた。Pretty Good. じゃなくてちゃんと元気!」と、
娘たちに指摘された経緯を話したら、
「私もそう(「まあまあ」)なのかと思ったわ」と言われたので、
「ううん。ちゃんと元気なの^^。」と訂正しました。
すっかり癖になっているので今後気を付けなければ。。。
で、一応この記事を書く前に確認しようと思って調べたら、私のような勘違いをしている人は多いようで、こんな記事がありました。
*「pretty good」は「とてもよい」でない!?正しい意味と使い方を解説! *
興味がある方は合わせて読むとより理解が深まるかと思います。
******************
読んでいただきありがとうございました。
にほんブログ村のランキングに参加しています。
宜しければ、以下のバナーをポチって頂けると有難いです。

0 件のコメント:
コメントを投稿