「眠っている」は英語では使わない!?

7/03/2021

英語

先日娘たちとKansas City にある Ewing and Muriel Kauffman Memorial Garden に行ってきました。
こじんまりとした中に噴水がいくつもあり、カラフルな花を咲かせたたくさんの植物が美しく配置されていて、とても素敵な場所でした。

幸か不幸か私たちが訪れた時にはぽつぽつと雨が降っていて
「これが晴れていたらどんなにきれいだったか」と思うと同時に
人が少なくてゆっくり見学しつつ写真も撮り放題でした。


で、その話をさっき次女が彼氏君に話していた所。。。

次女「Mr. and Mrs. Kauffman is sleeping there.....」(以下英語会話)

彼氏「彼らの家がそこにあるの?」

私と次女「ない。ガーデンだけで、そこに彼らが葬られている」
などとやり取り数回。

彼氏君「ちょっと待って。さっき、君、Sleeping って言ったじゃない!!彼らは亡くなってるの??」


聞けば
亡くなってる人には sleep は使わない。resting だよ。だそうで。

アメリカで生まれ育ち、英語は現地校で学んだバイリンガルの次女。
(日本語は、家庭での会話と、小学校6年間のアメリカでの夏休み中に一時帰国して2週間だけ日本の小学校に体験通学させてもらって培った)

それでも、こういう小さなところで文化的な齟齬はやっぱり出るんだね。。。

日本語がたまにおかしいのはたまに見かけてネタにしてきたけど
(笑。ありがとう)、
英語でもあるんだね。。。

一応今回は次女の名誉のために(?笑)
その場で私が彼氏君に説明。

「ああ!。日本語では亡くなっている状態でもSleeping (眠っている)って言うのよ。一般的に。」(だから次女はSleeping を使ったのよ。)

なるほどね~~。

その場にいた3人ともが互いの文化?言語の違いを学んだ瞬間でした。

***************************

英語では亡くなった人がお墓で横たわっている状態は Resting といい、Sleeping は使わない
一方、日本語では、お墓に(横たわる。。。どころか骨になって)いる人のことも
眠っている(直訳するとSleeping)というが、
休んでいる(=resting )とは言わない。

***************************

これって文化というより宗教感の違いからくるのかな?
日本の場合は、輪廻転生の認識が強いから、亡くなっても「魂が眠っている」(=sleep)と使うけど、

亡くなった後もその人の身体(Body)により重きを置く欧米の感覚だと「身体を休めている」(=rest)となるのかもね。

言語ってホント、地域性や文化などに基づいて形成されてきているんだな~

私は日本とアメリカの二つの文化(しかも一部的)しか知らないながらも、いろいろ面白い発見をさせてもらっています。




******************

読んでいただきありがとうございました。

にほんブログ村のランキングに参加しています。
宜しければ、以下のバナーをポチって頂けると有難いです。

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ中西部情報へ

検索

自己紹介

自分の写真
日本語が好き、英語は苦手。なのになぜかアメリカ暮らし27+4年(夫は日本人)。 娘二人も社会人になり アメリカ中西部のEmpty Nestでのんびり暮らしつつ、思うところを綴っていこうかなと思っています。

Translate

人気の投稿

最新記事

QooQ